Целью нашего проекта является облегчение процесса обучения студентов, у нас вы можете найти и купить уже готовые контрольные работы, рефераты и дипломные работы по интересующим дисциплинам и по недорогой стоимости.
Тема: «Стилистический потенциал английских фразеологизмов на примере произведения С.Моэма «Театр»» |
| Предмет: Иностранные языки и языковедение |
|
Введение 3 |
|
Часть работы Выражение эмоциональности в языке, безусловно, является одним из самых существенных аспектов представленности «человека в языке», наблюдаемом на всех уровнях языковой системы. Именно поэтому в последнее время в лингвистике наблюдается повышенное внимание к данной проблеме, вплоть до выделения самостоятельного направления, исследующего свойства эмоционального языка, - эмотиологии. Активный поиск инструментов для адекватного описания отношения эмоциональности к значению слова, начатый в 60-х годах прошлого века едва ли можно считать завершенным, а определение "семантического статуса эмоциональности вполне единодушным. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». Моэма называли "английским Мопассаном", и это не случайно: он прошел школу французского художественного письма. Восхищаясь французами, он, однако, продолжал оставаться писателем английским и только английским. Литературная преемственность в его творчестве, прежде всего национальная. В то же время академическое, университетское литературоведение в Англии пренебрегало и продолжает пренебрегать Моэмом. Виною такому отношению со стороны критики, возможно, является свойственная Моэму автоирония, подчеркивание слабости своих произведений, его шокирующая откровенность. Лучше романы Моэма, а также сборники рассказов относятся к далеко не второразрядным произведениям английской литературы двадцатого столетия и содержат все необходимое и достаточное для того, чтобы входить в "серьезную" англоязычную литературу и занимать в ней подобающее место. Непосредственное же впечатление от книг Моэма - писатель хорошо продумывает сюжет, создает яркие, красочные образы и, самое главное, имеет четкое представление о том, что пишет. Его персонажи обязательно наделены индивидуальностью, далеко не всегда симпатичой, но необыкновенно живой, фактурной, создающей иллюзию зрительного образа. Язык моэмовской прозы это - "the last but not the least"-как говорят англичане. Стилистические особенности произведений У. С. Моэма существуют, как со стороны символики, так и композиции, словесного и синтаксического оформления, а также смыслового содержания; что в конечном итоге и отличает его от других писателей и придает его работам особенный, ни с чем не сравнимый колорит. Цель работы: рассмотреть стилистический потенциал английских фразеологизмов на примере произведения С.Моэма «Театр». Задачи:
|
| Объем работы: 29 страниц | Тип работы: Курсовая работа |
| Стоимость работы: 500 рублей |
| Год сдачи: 2007 год |
| ID работы: 11478 |
![]() |
Не подходит эта работа?Есть выход: заказать работу по вашим требованиям в нашей компании. |


понедельник-пятница с 9:00 до 18:00 часов (МСК) суббота с 9:00 до 13 часов, воскресенье - выходной день.