|
Часть работы
ВВЕДЕНИЕ
Темой дипломной работы является рассмотрение и изучение особенностей перевода неологизмов в современном английском языке. Предметом изучения являются непосредственно неологизмы.
Цель работы заключается в передаче основных особенностей перевода неологизмов с английского языка на русский.
Цель достигается при помощи ряда поставленных задач:
•изучить явление неологизмов в их связи с культурой народа и через особенности мышления;
•сравнить культуры Англии, Востока и России с целью выяснить, по какой причине именно для английской культуры характерно появление новых слов в большей мере;
•выявить причины «неологического бума» в современном обществе;
•подробно разобраться в необходимости выделения неологии как отдельной науки, а также изучить её цели и задачи;
•рассмотреть основные семантические группы неологизмов и стили, в которых чаще всего присутствует новая лексика;
•продемонстрировать основные словообразовательные модели и способы перевода;
•подвести итоги.
В работе применяются следующие методы анализа:
•метод сплошной выборки;
•семный анализ;
•сравнительный анализ;
•анализ прагматической соотнесённости на определение уровня адекватности.
Дипломный проект состоит из содержания, введения (где даётся общий обзор темы), девяти глав, заключения и списка использованной литературы. Восемь глав из девяти посвящены теории, в которой рассматриваются основные причины появления новой лексики в языке, а также предлагаются наиболее распространённые способы её перевода. Последняя девятая глава состоит из практической части, где приводятся примеры использования и перевода неологизмов из разных стилей речи: художественного, научно-технического, публицистического (на материалах журналов и газет), а также приводятся примеры из языка рекламы.
Изучение данной темы играет немаловажную роль в выявлении основных трудностей, связанных с переводом неологизмов, а также помогает снять эти самые сложности при полноценном и тщательном её изучении.
Данная проблема – перевод новых слов – актуальна как среди людей, изучающих английский язык, так и среди носителей самого языка, для которых он представляет ценность, будучи культурным наследием сотен поколений.
Актуальность же заключается в том, что изучение данной темы поможет человеку справляться с потоком поступающей информации и не терять смысл новых, но при этом важных, слов, появляющихся в текстах рекламы и газетах, то есть поможет употреблять их в повседневной жизни, демонстрируя умения и навыки говорящего, а также его способность выражать мысль на языке современной жизни. То, что сейчас происходит в мире, имеет научное обоснование и известно как «неологический бум». В употребление входит всё больше ранее неизвестных слов, которые проникают в разные сферы жизни и закрепляются там, становясь средством повседневного общения.
Не секрет, что 21 век – это век технологий и СМИ, а именно в этих сферах и наблюдается наибольшая частотность использования неологизмов. Поэтому для того, чтобы оставаться информированным, как сейчас говорят «в теме», необходимо раскрыть особенности перевода этого пласта лексики, чтобы не отставать от потока поступающей информации, а для изучающих язык – чтобы иметь возможность переводить новые слова, даже если они не зафиксированы в словарях, лишь полагаясь на схему перевода и зная словообразовательную модель. Это настоящий творческий процесс, требующий приложить много усилий; это тяжёлый труд, но он того стоит, потому что язык – это самое ценное «оружие», которым обладает человек, и владеть он им должен в совершенстве.
Новизна включает в себя следующие исследования по работе:
•на данном этапе неологизмы присутствуют абсолютно во всех стилях речи, даже в художественном, где, по определению, не должно быть новых слов, которые не попадают под общее определение стиля;
•самым распространённым способом образования новой лексики является аффиксация, словосложение и конверсия;
•неологизм всегда образуется при помощи нескольких способов словообразования, редко одним;
•в современном мире явление неологизмов характерно для русского языка в той же мере, что и для английского. Русский язык, который сопротивляется разного рода новшествам в тех количествах, в которых они появляются, на современном этапе своего развития пропускает много «чужой» ему лексики, а использование её в повседневной жизни «режет слух»;
•единственная культура, которая ограничивает появление и употребление неологизмов, - восточная (японский, китайский языки).
В завершении работы даётся заключении, где приводится ряд выводов, к которым мы пришли в ходе написания дипломного проекта.
|